depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
 
depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
Videó | Videóklipp / Video clip
Kihagyhatatlan

John The Revelator - magyar felirat

John The Revelator - magyar felirat

A FREESTATE bulira készült magyar feliratos John The Revelator klip.

 
Töltsd le a Flash lejátszót, hogy megtekinthesd a tartalmat.




Ajánlott videók
2009.02.23. Wrong Martin +Mas-Nescafe interjú 2009.06.25. RTL Klub - Reflektor 1993.06.04. Condemnation [Paris Mix - Live] Suffer Well - magyar felirat Wrong - magyar felirat


2007.06.18. 13:56 | Faith | 30763 Olvasás | 38 Hozzászólás
 
Lapozás:  1 2 >
38. Hozzászóló: Angelus | Időpont: 2009.11.11. 10:08
Angelus

nikolett, a fiúk most biztos fülig pirultak. :-)

 
37. Hozzászóló: Niki | Időpont: 2009.11.11. 09:05

Evidens, hogy nem vagytok amatőrök. Aki kicsit is szétnéz itt az látja, hogy minden profi. :-)  ;)

 
36. Hozzászóló: Angelus | Időpont: 2009.11.11. 08:18
Angelus

Faith, akkor minden oké. :)

 
35. Hozzászóló: Precious101 [Admin] | Időpont: 2009.11.11. 04:48
Precious101

Fikázni könnyű, alkotni nehéz. Burok a fikázáshoz ért, de keményen! Szerintem ő még az angol szöveget is átírná, talán már próbálkozott is Martinnál…
Ő egy Big Muff!

 
34. Hozzászóló: Faith [Admin] | Időpont: 2009.11.10. 17:42
Faith

Burok: Röviden: Magadat minősíted. tegyél le valamit az asztalra, mielőtt pattogni kezdesz! Vegyél vissza a hangodból, mert nem látjuk itt szívesen az ilyen modortalan személyeket!

Ami a jogi részeket illeti, az oldalon minden tartalom az EMI Hungary által engedélyezett.

 
33. Hozzászóló: Niki | Időpont: 2009.11.10. 15:24

Kucced: Magadtól kérj bocsánatot a helyesírási hibáért. :-) Minden oké, túlreagáltam kissé.

 
32. Hozzászóló: Angelus | Időpont: 2009.11.10. 10:33
Angelus

Kucced, sajnos azt hiszem tényleg nem legális engedély nélkül fordításokat készíteni, egyszer volt erről szó éppen az internetes filmes letöltésekhez készült feliratok kapcsán. Elvileg ez sérti a törvényt, de ne kérdezd hogy a ptk mely passzusát.

 
31. Hozzászóló: vica | Időpont: 2009.11.10. 09:34
vica

Kucced:én is úgy vagyok mint Edóka.Nekem sem jutott még eszembe,hogy megkérdőjelezzem a forditásokat.Nem is tehetném mert nem tudok angolul inkább örülök,hogy valaki veszi a fáradtságot és leforditja a dalszövegeket,hogy azok is értsék akik nem beszélnek angolul.Részemről tehát köszi értük. :)

 
30. Hozzászóló: Lily17 | Időpont: 2009.11.10. 05:43
Lily17

Angolról magyar fordításokból micsoda hozzászólások lettek,nem semmi. :-)  :)

 
29. Hozzászóló: Kucced | Időpont: 2009.11.10. 04:50
Kucced

Edóka: csak nyugodtan kérdőjelezd meg, ha úgy gondolod, hiszen senki sem tévedhetetlen…:)

 
28. Hozzászóló: Kucced | Időpont: 2009.11.10. 04:25
Kucced

Cívis Target: köszi az infót, tényleg hasznos volt…!

 
27. Hozzászóló: Kucced | Időpont: 2009.11.10. 04:22
Kucced

Nikolett, bocs a mondat eleji elütésért! Semmit sem szántam határozatnak…:)

Burok: a joghoz cseppet sem konyítok, ezért ha te értesz hozzá, nyugodtan elmondhatnád, miért aggályos, hogy egy angolul megírt dalszöveget valaki a saját nyelvére próbál fordítani… Ha ez így lenne (nem zárom, ki valóban így van!), akkor az egyes előadók jogi képviselői ezt tűrnék? Hagynák? Én eddig azt hittem, hogy az eredeti szöveg részeinek vagy egészének mások általi felhasználását kötik engedélyhez…
A rímbe szedés természetesen nem kötelező, ám ha már dolgozok vele, igyekszem magam az eredeti rímképletet megtartani. Hogy miért? Mert úgy gondolom, hogy ezzel is gazdagítod a munkát; ha nem elégszel meg az első eszedbe jutott megoldással, és a színonímák keresgélésével finomítod az első változatot. Senki sem akarja elénekelni a magyar változatot, mert ahhoz a rímeken kívül még a szótagszámnak, a hangsúlyoknak és még pár dolognak is a helyén kellene lennie….
Nos, a kritikáddal nem bántottál meg - sohasem a kritikán sértődöm meg, hanem a kritikát követő indoklás hiányától… Hogy is indítottál?
“tényleg jó a szövege. kár h a magyar feliratnak semmi köze hozzá. a fordító alapítson saját zenekart, és ott mutassa meg dalszerzői vénáit..” Látod, ez az igazi tiszteletlenség (nem rólam, a személyemről van szó, hanem a mondandód hangvételéről). Elfogadom én mindenki véleményét, ha azt kulturáltan és megindokolva adja elő.
Fél évvel később már látom is ennek kezdeményeit, de még mindig kicsit “arrogáns” vagy (neked meg csak annyi, én ezzel a magam részéről lezártnak tekintem a vitát stb.) Nyugodtan felvilágosíthatnál bennünket is, miért egyenlő a “book of lies” a Bibliával (ez nem gúnyolódás, tényleg érdekelne), ha te ezzel tisztában vagy, és mint korábban is említettem, elmondhatod, szerinted mi helyes a fordítás! Erre már kértelek, igaz, a tiédhez hasonló hangnemben - csak nem vetted rossz néven…?

 
26. Hozzászóló: Cívis Target [Szerkesztő] | Időpont: 2009.11.10. 03:18
Cívis Target

Sziasztok! A magyar keresztények - JÁNOS, A KINYILATKOZTATÓ kifejezést gyakran használják, ha a Jelenések könyvének íróját emlegetik. (Ugye ez az utolsó ‘prófétai’ könyve - része a Bibliának.) A dal a János apostol által látott és leírt jelenéseket “vonja kérdőre”. Hiszen azzal hogy ő KINYILATKOZTA, hogy egy igaz Isten létezik, ezzel a többi vallástól “megvonta azt” (több Isten hit, stb). Én ‘Kinyilatkoztó Jánosnak’ fordítottam volna, de a ‘Jézus küldötte’ is teljesen jó... Szerintem. Mindezt csak kiegészítésképpen írtam be!  :)

 
25. Hozzászóló: Niki | Időpont: 2009.11.09. 16:13

Ez nem személyeskedés. Akkor minek írsz ide, ha nem lehet közölni, válaszolni, elmélkedni azon amit írtál. :[
Azt mondod, nem bírja a kritikát. Hát te sem, ahogy látom. Ha ide beírsz, akkor vállald, hogy mondhatnak rá valamit.
Én sem akarok veszekedni, pláne belemenni olyan dolgokba amit írtál. Talán ha sűrűn látogatnád az oldalt (lehet mégis így van) akkor nem mondanád ezt nekem. :(

 
24. Hozzászóló: burok | Időpont: 2009.11.09. 15:47

nikolett nem tudom mit fikázol? nem is ismersz! kár itt személyeskedned, én nem megyek bele az anyázásba. 
az meg egyértelmű, hogy János apostolról szól a szám, totál fölösleges ez az okoskodás.
nyilvánvaló az is, hogy nem szó szerint kell lefordítani egy szöveget, ezt én nem is mondtam soha, csak azt, hogy időnként olyan túlzásokba esett a fordító, illetve olyan egyéni gondolatokkal egészítette ki a szöveget amiket pl. a Rigó utcában is félrefordításnak minősítenének. Pl. Jézus egyáltalán nem szerepel a szövegben, a ‘hangja mit a hazug szóé’ sor is félrefordítás, a ‘book of lies’ fordulatot Martin a Bibliára értette.
egyébként jogilag is problémás szerzői alkotásokat engedély nélkül fordítgatni, félrefordítani meg főleg.
továbbra se értem viszont, hogy miért kell rímbe szedni a fordítást, miért nem elég leírni a szöveg tartalmát, senki sem fogja ugyanis magyarul énekelni. egy dalszövegfordítás célja nem az mint egy versfordításé.
kucced neked meg csak annyi, hogy látom te meg még mindig nem emésztetted meg, hogy valaki kritizálni mert, nem akartalak megbántani, de továbbra is az a határozott véleményem, hogy rosszak a fordításaid. emellett maximális respect, hogy a szabadidődben próbálsz segíteni azoknak, akik nem tudnak angolul, de más jelentést kreálsz a számoknak, így több a kár mint a haszon.
én ezzel a magam részéről lezártnak tekintem a vitát.

 
23. Hozzászóló: Niki | Időpont: 2009.11.09. 15:14

“nikolett a 9-es számú hozzászólásban úgy véli, hogy pontosra bárki le tud fordítani egy szöveget.” Hú de komolyan kezdődik, mint valami határozat. (Bár egy mondatot akkor is nagy betűvel kezdünk, ha nikolett kis betűvel regisztrált.)
Valamint nikolett úgy véli, (vélte még májusban) hogy: “Szerintem tökéletes…”
Egy fordítóval (akinek a szakmája) nem is kell összehasonlítani egy olyan embert, aki “pusztán” megtanult egy nyelvet. Még jó. Nem mondta senki. Nem értek hozzá, de egy fordítónak sok más tudományt fel kell használnia, és képben kell lennie pl. történelemből de még sorolhatnám az egyéb tárgyakat.
Nyilván ezért sem lehet elég az, ha tudok iksz nyelven beszélni.
Ez a dal ahogy te is kielemezted Kucced, meg pláne nem olyan volt, amit csak úgy “bárki” bárhogyan lefordít “parasztosan”. Nem is úgy értettem a bárkit, de nem megyek bele mélyebben…
A lényeg: nekem pl. tetszett a fordítás, és más munkáját becsülni szoktam. Főleg meg úgy, ha én nem értek valamihez.
Itt amúgy is mindenki becsülte, (tetszeni nem biztos, de az meg nem kötelező) kivétel egy ember nem.

 
22. Hozzászóló: Niki | Időpont: 2009.11.09. 13:25

Mindenki tudja csak Burok nem, mert szerinte semmi köze a feliratnak az angol szöveghez. És nem értette meg, hogy hülyeség az, hogy János lifttel megy fel az égbe. :-P

 
21. Hozzászóló: Alisha | Időpont: 2009.11.09. 12:33
Alisha

Kucced ez nagyon tetszett!  Nekem eszembe sem jutna megkérdőjelezni a magyar forditást, tetszik, hogy mindenre figyeltél, és le a kalappal, nem kis meló egy-egy dalt a megfelelő bensőséges hangulattal vissza adni. Aki ezt nem látja, olvassa csak az angolt, és forditgassa magának, maga módján.  Azért azt remélhetőleg mindenki tudja, hogy az angolt nem szavanként forditjuk!!!

 
20. Hozzászóló: Kucced | Időpont: 2009.11.09. 11:32
Kucced

nikolett a 9-es számú hozzászólásban úgy véli, hogy pontosra bárki le tud fordítani egy szöveget. Éppen ez a szám jó példa arra, hogy talán mégsem ennyire egyszerű... Röviden elmondanám, hogy hogyan lett a “John the Revelator”-ből magyarul “János, Jézus küldötte”...

Ha egyből a szótárhoz kapunk, akkor meglepetéssel tapasztalhatjuk, hogy pl. sem az Országh-féle nyomtatottban, sem pedig a Sztaki-féle elektronikusban nincs ilyen szó, maximum a “revelation”-nel vagy a “reveal”-lel találkozhatunk. Az angolul nem tudó szótárazónak valószínűleg nem jut eszébe a teljesen más alakú “reveal”-nél keresgélni, tehát marad a “revelation”, melynek a magyarban a felfedezés, kijelentés, kinyilatkoztatás, meglepetés, reveláció szavak feleltethetőek meg. Mivel angolul nem tud, nem él a Sztaki által felajánlott lehetőséggel, mondván mivel a “revelator” szó vagy kifejezés nem található a szótárban, a keresett szó definícióját esetleg megtalálhatja még itt: Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Ha mégis rábök a hivatkozásra, önti ám a Webster az okosságot:

rev.e.la.tor n
:one that reveals; esp: one that reveals the will of God

Ennek a szónak tehát valami köze van az Istenhez; az utóbbi magyarázat annyit tesz, hogy “aki felfedi, világossá teszi Isten akaratát”.
Ha csak kicsit is járatos a Bibliában, gyanakodni kezdhet, hogy talán az apostolokról lehet szó, s valóban: apostolnak nevezzük a keresztény hagyomány alapján azokat a férfiakat, akiket a Názáreti Jézus kiválasztott és küldetést adott nekik. John, azaz János egyike volt a tizenkét apostolnak. Az apostol görög eredetű szó, jelentése: küldött.
Ez azonban még kevés lenne a szöveg második és harmadik sora nélkül:

John the Revelator
Put him in an elevator
Take him up to the highest high
Take him up to the top
Where the mountains stop
Let him tell his book of lies

János, Jézus küldötte
Eresszük hát őt az égbe,
(nyilván nem lifttel küldjük fel, ahogy a szöveget szó szerint értelmezve gondolhatnánk)
Fel, egészen a felhők fölé
Fel a mindenek csúcsára,
Fel a hegyek ormára,
Hangja mint a hazug szóé...

Kész is vagyunk..:)
Az alábbi példa miatt nem hiszek a “szó szerinti” fordításban:

János Apostol
Tegyük be egy liftbe
Repítsük a fellegekbe
Repítsük olyan magasságba
Ahol a hegyek véget érnek
Hagyjuk, hogy hirdesse a hazugságok könyvét…

 
19. Hozzászóló: bereny | Időpont: 2009.11.09. 10:42
bereny

Hello ,ez az a szám amit minden turnén eltudnék viselni,és add istenem a sweetest prefection-t januárban ,martin ne kamuzzd el…6 év kellett,hogy hallgassam,most meg már nem tudok lejönni róla….pedig a violator az életem,ez volt a kivétel,de most már nagyon kell.

 
Lapozás:  1 2 >
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned, ezt a belépési oldalon megteheted. Amennyiben még nem regisztráltál azt a regisztrációs oldalon tudod elvégezni.


You must be logged to post comments, You can enter on the login page. If You're not registered yet, You can do so on the registration page.
Játssz és nyerj DEPECHE MODE koncertjegyet!
TOP Hírek
Hirdetés


www.depechemode.com
www.depechemode.sk
www.depeche.hu
slowblow.uw.hu
101klub.hu
www.dm-party.hu

FREESTATE.hu ©