|
They're almost falling over you
Why don't they call a truce
Whatever they are trying to do
It's of little use
They're drowning you in compliments
Trying to furnish proof
And though they speak with eloquence
There is little truth
You're bright, you're strong
You know your right from wrong
At least to some degree
You're wise, you're tough
You've heard their lies enough
You smile in sympathy
I'm watching your serenity
The way your soul transcends
Their tedious obscenities
Your patience never ends
And as the night begins to fade
You're heading for the door
Followed by a sad parade
You're on your own once more
You're bright, you're strong
You know your right from wrong
At least to some degree
You're wise, you're tough
You've heard their lies enough
You smile in sympathy |
|
Magyar fordítás: |
Már majdnem túltették magukat rajtad,
De fegyverszünetet miért nem tartanak?
Mindaz, amit tenni próbálnak,
Nem válik a hasznodra majd.
Bókok közé fojtanak,
Hogy egy bizonyos szegényes szinten tartsanak.
Bár ékesen szólnak hozzád,
Alig van benne igazság.
Okos vagy és erős!
Tudod, végre magad mögött hagytál minden rosszat
Egy bizonyos szintig -
Bölcs vagy és kemény!
Már az összes hazugságot hallottad,
Amely a jól ismert mosolyt csalja az arcodra.
Figyelem milyen nyugodt vagy,
Hogy mennyivel vagy több másoknál.
Látom, milyen illetlenül viselkednek veled,
De a te türelmed végtelen ám!
Ahogy szép lassan tisztulni kezd az éj,
Te ismét az ajtó felé lépsz,
Szomorúságod vezet tova,
És egyedül maradsz újra...
Okos vagy és erős!
Tudod, végre magad mögött hagytál minden rosszat
Egy bizonyos szintig -
Bölcs vagy és kemény!
Már az összes hazugságot hallottad,
Amely a jól ismert mosolyt csalja az arcodra.
[alternatív fordítás]
Törik magukat, hogy a kedvedben járjanak
Hát nem fáradtak még bele…?
Bármivel is próbálkozzanak,
Úgysem mennek sokra vele…
Visszaédesgetnének,
Így elhalmoznak dicséretekkel,
S bár ékesszólóan beszélnek,
Egy szavukat sem hiszed el…
Van eszed, a jellemed szilárd,
Lassan minden erényed s hibád
A helyére kerül magától…
Szívós vagy, okosan éled az életet,
Hazugságaikat már jól ismered,
Mosolyod a régmúltnak szól…
Bámulatos a higgadtságod,
Mellyel még önmagadon is túlteszel,
A türelmed még unott
Szemérmetlenségüktől sem veszted el…
Odakint már világosodik,
Amikor otthagyod őket,
A szánalmas hivalkodókból
Egy sincs már körülötted
Van eszed, a jellemed szilárd,
Lassan minden erényed s hibád
A helyére kerül magától…
Szívós vagy, okosan éled az életet,
Hazugságaikat már jól ismered,
Mosolyod a régmúltnak szól… |
|
Szerző: |
Martin Lee Gore |
Ének: |
Dave Gahan (ének), Martin Lee Gore (vokál) |
Megjegyzések: |
Fordította: Suller Gábor |
|
|
::: Vissza ::: |
|
|
Sziasztok! Két hét után most kerültem újra gépközelbe, így most olvastam a hozzászólásokat is. Tényleg csak pár dologra kívánok reflektálni.
Panaszok közé fojtanak: A ‘compliments’ valóban bókokat jelent szó szerinti fordításban. Ám pl. a ‘back-handed comnplements’ kifejezést a kétélű bókokra mondják. A dalt hallgatva ezt tovább gondoltam ez jelent meg a fejemben és ezt - Panaszok közé fojtanak, éreztem idevalónak.
There is (a) little truth: Ez igen megtévesztett. Valóban alig van benne igazság. Javítom majd.
Szánakozva mosolyogsz: Igen valóban ezt szó szerinti fordításban ezt lehet írni, ám nekem az előtte álló sor előre vetíti ezt. Az az ember aki már az összes hazugságot hallotta, akkor az már csak mosolyog azokon, igen valóban szánakozva, de számomra ez egy jól ismert mosoly. kicsit tovább kell gondolni.
Followed by a sad parade: Követve egy szomorú parádé által. Ez lenne a szó szerinti fordítás. Ám mivel az éj már halványodik ennek a szomorú parádénak éppen vége és az ajtó felé fordulva, szomorúan egyedül indul(unk) hazafelé, vagy akárhova is. A ‘sad parade’ véleményem szerint egy rosszul sikerült éjszaka, vagy egy partit akar kifejezni.
Örülök, hogy elmondjátok a véleményeteket és javítotok ha éppen bizonyos részeknél tévesztek. Korábban is elmondtam és most újra megemlítem, hogy ezeket a fordításokat és “szabadon” készítem, a zenét hallgatva. A hangulatot próbálom leginkább visszaadni és nem a nyers fordítást. Ebben az értelemben - bizonyos szinten valóban nevezhetőek átiratoknak is. A DM zenéjében, szövegeiben (az angol szövegben meg pláne) az a szép, hogy mindenkinek mást ad. Számomra ezt, amit olvastok.
|
Tök jó! Itt még angolul is tanulok, nem csak DM-ezek!
|
Youwine!
A negyedik sor így is szólhatna: -There is a little truth-
egészen más, alighanem ez tévesztette meg a fordítót.
Akad félrefordítás, ezért mondottam volt, hogy Metropolis fordítása közelebb áll a valósághoz (félretéve a tartalmi vagy szószerinti dilemmát).
|
@Youwine: Egyet kell értsek. Igazából csak most olvastam a fordítást. Sokszor csak a hozzászólásokat olvasom magát a bejegyzést nem. Ez most hiba volt. Igyekszünk javítani a dolgon!
|
A dal számomra (a Jezebel mellett) a legjobb a lemezről, bár ebben is van “nyávogás”, de melankólikus, lírai hangvétele, dallam- és ritmusvilága, szövege kiemelkedik a lemez amúgy nem túl erős mezőnyéből.
A fentebb közölt átköltés (fordításnak nem nevezném) hangulatában talán lehet, hogy idézi az eredetit, de szerintem sajátos értelmezések és félrefordítások is vannak benne.
Nézzük a második versszakot, soronként, először persze Martin, aztán Gábor, végül a magam szavai:
They’re drowning you in compliments
Panaszok közé fojtanak,
Elárasztanak bókjaikkal
Trying to furnish proof
Hogy egy bizonyos szegényes szinten tartsanak. (???)
Próbálják bizonygatni
And though they speak with eloquence
Bár ékesen szólnak hozzád,
S bár ékesszólóan beszélnek
There is little truth
Azért van benne némi igazság.
Alig van benne igazság.
Az első sorban a “panasz” szó, nem tudom honnan jön, de főleg a második sor magyarítása az, ami teljesen érthetetlen számomra.
A negyedik sor pedig szerintem félrefordítás, akkor lenne helytálló, ha az eredeti így szólna: “There is _some_ truth”
Semmiképpen sem kívánom Gábor versét leszólni, szép és önálló alkotásnak tartom, amit Martin szövege és zenéje ihletett, de ami nem áll túl közel az eredetihez.
|
Nem könnyű eldönteni, hogy tartalmilag fordítsunk-e, vagy inkább megpróbáljuk az adott kifejezést az eredeti angol szavak leghatékonyabb felhasználásával átültetni magyarra. Az biztos, hogy tartalmi fordításnál a magyar változat kifejezései köszönőviszonyban sem lesznek az eredeti angol szavakkal.
Tartalmi jelentés csúnya magyarul kb.:
They’re almost falling over you- nyomulnak rád
Why don’t they call a truce- miért nem hagynak békén
Whatever they are trying to do- bármivel is próbálkoznak
It’s of little use- hasztalan
They’re drowning you in compliments - hízelegnek neked
Trying to furnish proof - bizonygatják, hogy minden igaz (mármint a dicsérő szavaik)
And though they speak with eloquence - és bár szépen beszélnek
There is little truth - valójában hazudnak
stb…
|
Metropolis, attól, hogy “szó szerint” próbálsz fordítani, még egyáltalán nem biztos, hogy pontosan vissza is tudod adni a dalszöveg valódi mondandóját (ha egyáltalán van neki - gondolj pl. a Speak and Spell szövegeire. Vince Clarke-ot idézve: “Mikor Vince Clarke a munkamódszeréről beszélt a The Face-nek, elismerte hogy a szövegírásnál sokkal jobban érdekli a szavak hangzása, mint a jelentésük: “Szeretem, ahogyan a szavak összeillenek, és rímelnek. Amikor leírtok egy sort, mindig arra gondolok, milyen könnyű lesz énekelni vagy arra, hogyan illeszkedik a dallamhoz. Úgy gondolom, bizonyos szavak jól illenek ahhoz a fajta zenéhez, amit csinálunk. Azt hiszem, a szavak nagyon divatosak. Mondok egy példát, jó? Egy jó elektronikus dalban ilyen szavakat kell használni: fade (elhalványul); switch (kapcsol); light (fény) ? bármi ilyesmit. Room (szoba); door (ajtó) ? vagy ilyeneket. Fade ? ez kiváló szó. Ez 1981 szava!”)
Úgy gondolom, hogy egy olyan született angol tudná ezt jól “elővezetni”, aki hosszabb ideje él magyarok között, szóval mindkét nemzet észjárását ismeri, és magyarul is el tudja magyarázni, mi mit jelent az angol szövegben…
Én nem ilyen vagyok, de tuti, hogy a “They’re almost falling over you” nem azt jelenti, hogy “Majd keresztül esnek rajtad”... vagy csak rosszul fejezted ki, amit gondoltál… az a véleményem, hogy általában magyartalanul fordítottál…
|
Egyik kedvenc…Szerintem a szomszédok is kivülről fújják…
De ha nagyon kikérdezném őket,menne az egész album…lol…
|
Metropolis fordítása áll közel a valódi tartalomhoz. Jó lett. A fenti fordítás tartalmaz néhány hibát. Javasolnám javítani.
Metropolis munkáján csak ennyit csiszolnék:
- Ahogy az éjszaka múlni kezd
Az ajtó felé indulsz
És miközben egy szomorú díszmenet követ
Újra magadra maradsz. -
és talán inkább:
- megértően (elnézően) mosolyogsz -
bár valóban a szánakozó (lesajnáló értelemben) szó a helyes tartalmi fordítás
Nekem is az egyik kedvencem a dal.
|
én nem vagyok szakértő de nekem fura még egy az egyben fordításban a szánakozva mosolyogsz lehet hogy én nem értek ennyire hozzá de a webfordítás is az én véleményemen van..
|
nekem bejön ez a nyávogás:D
|
Gyökeresen más a véleményem a fordításokról!
1. Szó szerint 5 perc alatt lefordítom bármelyiket dalszöveget.
2. A szó szerinti fordítás angolos marad, és nem lesz magyar!
3. Pont a szó szerinti fordítással veszik el a fonál és nem jön elő a mondanivaló.
4. Az angolban a legtöbb szónak egy tonna értelme van, ez jól megspékelheti a dolgot. Lásd. Wrong. Ott megoldani magyarul, hogy mindig a rossz szót használd, majdhogynem lehetetlen volt!
5. Azokat a fordításokat részesítem előnyben, amik a mondanivalót fordítják nem a puszta szöveget. Ha a fordító még arra is tud figyelni, hogy a rímeket is kövesse netalántán a ritmikát, akkor le a kalappal!!!
6. A szó szerinti fordítást alsótagozatos gyerkőcök is megoldják, inkább azokat a fordításokat emeljük ki és örökítjük meg eképp a jövőnek, amikben van egy kis munka, alkotás, szépség is.
|
Sziasztok, nos én megint előrukkolnék ide egy fordítással. Szóval, lehet, hogy nem méltó “csak úgy” lefordítani ezeket a szövegeket, de én úgy gondolom, hogy a szó szerinti fordítás az amit a dal szerzői is akartak írni. Néhány esetben látom, nem (csak) itt, hanem pl más rajongói oldalon is, hogy olyan messzire száll a fantázia a fordításnál azt eredményezi, hogy megváltozik a dal jelentése is. Úgy értem, ez nem egy könyv, ahol pontosan lehet vázolni valamit, oldalakon át.
Illetve még 1 szempont, szerintem ez azoknak készül akik nem tudnak angolul, ezért próbálom nem terelni a gondolataikat, döntsék el az olvasók mit tudnak/akarnak megérteni az adott dalból, mit jelent nekik az a zene ezzel a jelentéssel. A konkrét szavakat pedig, ha akarja cserélje magának…
Majd keresztül esnek rajtad,
Miért nem nyugodnak (már) meg?
Akármit is próbálnak tenni,
Kevés haszna van.
Belefojtanak a bókokba.
Próbának bizonyítékkal szolgálni
és bár szépen szólnak (hozzád),
Kevés az igazság.
“Intelligens” (okos) vagy, erős vagy.
Tudod, hogy meg tudod különböztetni a jót a rossztól,
Legalábbis valamennyire.
Bölcs vagy, kitartó vagy
Eleget hallgattad már a hazugságaikat.
Szánakozva mosolyogsz.
Csodálom a higgadtságod
Ahogy a szellemed (~elme, tudat, lélek) túllépi
A bosszantó trágárságot.
A türelmed sosem ér véget.
És ahogy az éjszaka kezd halványodni,
Az ajtó felé tartasz
és egy szomorú díszmenet (parádé) után
Újra magadra maradtál.
“Intelligens” (okos) vagy, erős vagy.
Tudod, hogy meg tudod különböztetni a jót a rossztól,
Legalábbis valamennyire.
Bölcs vagy, kitartó vagy
Eleget hallgattad már a hazugságaikat.
Szánakozva mosolyogsz.
|
sztem ez nem nagy ügy, de még mindig jobb, mint az ez után következő valami
|
Nekem is ez az egyik kedvenc az albumról
|
Köszi. Addig is türelmesen várok…
|
Nekem is ez a kedvencem, szó szerint lefordítani 10 perc, míg bepötyögöm, de én nem szeretném ezzel “meggyilkolni” a dalt. A fiúk már dolgoznak a dalhoz illő ihletű fordítással.
|
Azt hiszem, most már ismerem az albumot, és kijelenthetem ez a kedvenc számom róla.
Ezért is kérném szépen, valaki felrakná a magyar fordítást?
Előre is köszi.
|
“Klasszikus Mode” nóta. Popos, bejövős, könnyen emészthető (vagyis rádióbarát). Szeretem, mivel ezt tartom a lemez legkönnyedebb dalának, hangulattól függetlenül hallgatható...
|
|
|
|
Hirdetés
|