Valóban helytálló az észrevétel. Viszont ha mindenütt szószerint fordítottam volna le a szöveget, akkor egy “nyers” fordítást született volna belőle. Igyekeztem kicsit elrugaszkodni ettől. Számomra nem is igazán a rímkeresés volt a lényeg, hanem az, hogy megpróbáljam megtalálni és ‘eltalálni’ azt az érzelem vonalat, amelyet egy-egy dal sugall. Természetesen ezáltal saját szubjektív megítélésem is jócskán beleívódott a magyarra történő átültetésbe. Ez egy fajta megközelítése a dolgoknak! Többször találkoztam olyan fordításokkal, ahol nemigazán lehetett ‘olvasni’ a sorok között. Mert azok nagyon elütöttek egymástól. Ezért vállalkoztam erre, kicsit másképpen.
|