depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
 
depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
Hírek | Dave Gahan
Hirdetés

Hourglass – Magyarul

Hourglass – Magyarul

Immár a teljes Hourglass album és a Tomorrow dal magyar fordítása is elérhető.

Mindez Tánczos Anita és Suller Gábor jóvoltából, akiknek ezúton is köszönjük a fordításokat!
 
 
Dalszövegek:
 
Dave Gahan 2007 Hourglass
 
Dave Gahan - Singles and B-sides




Ajánlott videók
Dave Gahan - PRO7 - TV Total interjú Alan Wilder & Recoil - 2007 ÚJ ALBUM 1982.02.01. See You 2001.04.23. Dream On 2006.03.27. Suffer Well 1993.02.15. One Caress

2007.10.08. 08:29 | Faith | 13574 Olvasás | 6 Hozzászólás | Nyomtatás
 
Hozzászólások: Hourglass – Magyarul
 
6. Hozzászóló: Martyr | Időpont: 2007.10.24. 09:53
Martyr

Szerintem is nagyon jók! Gratulálok Gabi!!!! :)

 
5. Hozzászóló: Faith [Admin] | Időpont: 2007.10.15. 03:02
Faith

Én nagyon örülök, hogy így lettek a dalok lefordítva, szerintem is több értelme van, mint 1:1-ben lefordítani. Úgy vélem Kucced is mindig erre törekszik fordításaiban, szóval a Gábor munkája teljesen illeszkedik a többi fordításhoz, és a mi szemszögünkhöz is.

 
4. Hozzászóló: Cívis Target [Szerkesztő] | Időpont: 2007.10.15. 00:35
Cívis Target

Valóban helytálló az észrevétel. Viszont ha mindenütt szószerint fordítottam volna le a szöveget, akkor egy “nyers” fordítást született volna belőle. Igyekeztem kicsit elrugaszkodni ettől. Számomra nem is igazán a rímkeresés volt a lényeg, hanem az, hogy megpróbáljam megtalálni és ‘eltalálni’ azt az érzelem vonalat, amelyet egy-egy dal sugall. Természetesen ezáltal saját szubjektív megítélésem is jócskán beleívódott a magyarra történő átültetésbe. Ez egy fajta megközelítése a dolgoknak! Többször találkoztam olyan fordításokkal, ahol nemigazán lehetett ‘olvasni’ a sorok között. Mert azok nagyon elütöttek egymástól. Ezért vállalkoztam erre, kicsit másképpen.

 
3. Hozzászóló: Faith [Admin] | Időpont: 2007.10.13. 00:33
Faith

Ahogy a korábbi szövegek sem, ez sem szó szerint lett fordítva. Inkább a mondanivaló a lényeg, sokszor pedig a rímekért is folyt a harc - gondolom.

 
2. Hozzászóló: depman | Időpont: 2007.10.12. 18:16
depman

A szándék jó, de azért sok helyen elég hibás a fordítás (teljesen más van irva az eredetiben). Bocs!

 
1. Hozzászóló: lackókácska | Időpont: 2007.10.08. 09:45
lackókácska

Magamnak érzem az egészet! “I am still.”

 
 
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned, ezt a belépési oldalon megteheted. Amennyiben még nem regisztráltál azt a regisztrációs oldalon tudod elvégezni.


You must be logged to post comments, You can enter on the login page. If You're not registered yet, You can do so on the registration page.
FREESTATE.hu - depeCHe MODE - Koncertek / Concerts
Kapcsolódó hírek
Kategóriák
Hirdetés
FREESTATE.hu ©