Akkor ide is. ;) Köszi a hozzászólást! Igen, több helyen nem szó-szerinti a fordítás, hogy a rímpárok megmaradjanak. Az eredeti szöveg hibás leírását elfogadom. Az újra és újra frázishoz pl. nem igazán találtam megfelelő forever szinonimát, ami rímelt volna, ezért lett végre, ami azért annyira nem viszi félre a mondanivalót.
Mindenesetre köszönöm a kiigazításaidat, próbáltam javítani a fordításon ezeknek megfelelően. És igen, így kerekebb az egész!
|