Hello!
Az egyik kedvencem.
Én sokat küzdöttem a szövegével, nagyon nehezen érthető meg, szinte lefordíthatatlan.
Még angolul, angolként is nehezen követhető, hogy a “they” - ek és “their” - ök mikor kire, illetve mire vonatkoznak, pláne a szándékosan elhagyott írásjelek miatt.
Mindenesetre, szerintem fontos, hogy “Adam IS Eve” és nem “Adam AND Eve”, azaz, hogy Ádám: Éva ( Ádám, az: Éva, Ádám = Évával ), tehát: Éva létét Ádám erőszakolta ki Istentől, mint azt az Ószövetségből tudjuk, tehát: szeretet-tolvaj, mert önmaga magányosságát akarta enyhíteni egy társsal, akit kikönyörgött Istentől. Szerintem így kapcsolódik ide Jónás példája is, aki pedig mindaddig nem volt hajlandó elfogadni prófétai küldetését, amíg maga az Isten nem avatkozott közbe. Egy cethalász hajó fedélzetén próbált meg elmenekülni kötelessége elől ( azaz: cethalász lett ), épp így ütközött Istentől rendelt sorsába, hogy végül egy cet gyomrában utaztatta el őt Isten Ninivébe, prófétai küldetésének helyszínére. Tehát: kierőszakolta Istentől, hogy közbelépjen ( Mercy In You ), így szeretet-tolvajjá vált.
Ebből kiindulva, úgy érzem, hogy a refrén “pay for their vices” sorában a “their” Ádámra, Jónásra, illetve a második versszakban említett “wretched disciples” - ra, avagy a “nyomorult tanítványokra” ( Jézus nyomorult tanítványaira ) vonatkozik, és akik fizetnek az ő bűneikért, azok mi vagyunk, földi, élő, szerető emberek, akik bár “értjük a mesterségünket”, mégiscsak számunkra “veszteni rendjén való”, azaz nem dicsőséggel teli az életünk a bibliai alakokhoz képest, de talán nem vagyunk szeretet-tolvajok, legalábbis nem ilyen bibliai méretekben.
A refrén második sora szerintem félrefordítás, értelmi zavart kelt az egységben.
Love needs its martyrs
- A szeretetnek szüksége van a mártírjaira
Needs ITS sacrifices -
Szüksége van ( mármint a szeretnek van szüksége) az ő ( avagy a mártírok) áldozatára : szüksége van az ő áldozatukra ( a mártírok áldozata pedig az, hogy mernek mártírok lenni a szeretetért )
They live for your beauty -
Ők ( a mártírok ) a te ( az Isten ) szépségedért élnek
And pay for their vices -
És ( ök - a mártírok ) fizetnek a ő ( a szeretet-tolvajok, azaz Ádám, Jónás, Jézus tanítványai ) bűneiért ( a bűnük pedig, hogy Istentől még és még több szeretetet követeltek ki, pedig eleve hatalmas adatott nekik ).
Felmerülhet a kérdés, hogy miért gondolom azt, hogy a 3. sorban a “your” az Istenre vonatkozik.
Erre szerintem a verse-k adnak választ ( már amennyire… ). Sosincs megnevezve, hogy ki az a “you”. Ez az elejétől kezdve szándékosan ködös, de a harmadik verse-ben a “your body’s a halo” ( ami nem azt jelenti, hogy a tested: szentség, hanem, hogy a tested: fény, mint azt az Istenről való látomásokban írják pl. ószövetségi próféták is ) egyértelműsíti, hogy itt egy istenlényről van szó.
A “begging bowl” pedig egy létező fogalom
( http://www.religionfacts.com/buddhism/things/begging_bowl.htm ),
ami ebben a szóösszetételben: “love begging bowl” nem azt jelenti, hogy a szeretetükkel koldulnak adományért, hanem hogy pénz és étel helyett szeretet koldulnak adományként.
Szóval hosszas gondolkodással és beszélgetésekkel lehet csak közelíteni a szöveg megértéséhez. Én több éve gyúrom.
Remélem nem untattam senkit ezzel a hosszú kattogással.
Jó reggelt mindenkinek!
|