Bocs, hogy belepofázok, és gondolom sietve is készült a fordítás, de mivel a kedvenc dalom nem mehetek el szó nélkül pár félrefordítás miatt.
1. Holy Ghost= Holy Spirit, azaz Szentlélek, az Atya, Fiú, Szentlélek a Szentháromságból. A különbség csak attól függ, hogy melyik angol nyelvű biblia fordítást nézzük. A dalszerzőknek ez egy igazi kincs, mert aszerint választhatják, hogy magas vagy mély hangrendű szó kell a dalba (itt ugyebár a mély). Az American pie-ban “Three men I admire the most, the Father, Son and the Holy Ghost”.
2. A refrénbe a couldn’t play that role: Képtelen voltam egyedül játszani ezt a szerepet…
3. A “There’s a thin grey line” szövegrészben nem az éjszakán van a hangsúly (ez megint csak a refrén miatt van), hanem a sötéten. Kb.
Halvány szürke vonal rejlik
A fekete s a fehér között,
Mely a sötétben láthatatlan.
Ez a dal szövegileg a Personal Jesus 2013-as változata. A dal mélységét jól jelzi, hogy itt már Szentháromság lett a Személyes Jézus szerelmesből. És míg a Personal Jesus előremutató (Reach out and touch faith), addig itt már egy elveszett lélekről szól a dal. Egy vallássá avanzsált zenekar dalszerzőjétől ilyen dalt írni…Zseniális!
|