Hello!
Érdekes fordítás…Nekem is tetszik!
Csak annyit szeretnék megjegyezni (bocsi, de nem bírom szó nélkül hagyni, mert ez a kedvenc számom), hogy az angolok is képesek valamit hosszan és bonyolultan elmagyarázni (ezt volt alkalmam tapasztalni) és szerintem Martin szánt szándékkal írta ilyen “távirat” stílusban a szöveget, mármint így főmondatokban és egy-egy szóban.
De azért tetszik a szabadságod!
Én így értelmeztem a számot, amikor eldőlt, hogy a kedvencem:
A szobádban,
Ahol az idő (meg)áll,
Vagy akaratod szerint múlik,
Hagyod a reggelt hamar beköszönteni?
Vagy hagysz itt elterülni?
A kedvenc sötétedben,
A kedvenc félhomályodban,
A kedvelt tudatállapotodban,
A te kedvenc rabszolgád.
A szobádban,
Hol a lelkek tovatűnnek,
S csupán te létezel,
Odavezetsz a karosszékedhez?
Vagy hagyod, hogy itt heverjek?
A kedvenc ártatlanságod,
A kedvenc érdemed,
A kedvelt mosolyod,
A te kedvenc rabszolgád.
A szavaidon csüngök,
A lélegzeted éltet,
A te bőröddel érzek,
Vajon mindig itt leszek?
A szobádban,
Hol égő szemeid,
Lángokat szítanak,
Hagyod hamar kihúnyni a tüzet?
Vagy mindig itt leszek?
A kedvenc szenvedélyed,
A kedvenc játékszered,
A kedvenc tükröd,
A te kedvenc rabszolgád.
|