depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
 
depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
Dalszöveg - ENDLESS
Dalszöveg
ENDLESS
 
In the cold of the full moon
On this night
Time itself it slips away
Now you are mine
Slowly hours pass
All through the night
Together we can disappear
For a while

I am still
Forever and ever and ever
Now I am still
Forever and ever and ever
Endless
Endless
Now I am still
Endless
Endless
Your body is endless

Watching the hourglass
On that night
We touched the stars
And reached the moon
For a time
I'm lost in a moment with you
It feels right
We're floating above the stars
You and I

I am still
Forever and ever and ever
Now I am still
Forever and ever and ever
Endless
Endless
Now I am still
Endless
Endless
Your body is endless
 
Magyar fordítás:
A telihold ezüstös fényében,
Ezen az éjjelen,
Az idő magát múlatja.
Most az enyém vagy végre…
S míg az órák múlnak
És lassan elfogynak reggelre...
Elbújhatunk együtt
Kis időre.

Megnyugszom...
Örökre!
Most megnyugszom...
Örökre!
Végtelenül...
Végtelenül
Megnyugszom.
Végtelenül...
Végtelenül
Tested a Végtelent jelenti nekem!

A homokóra szemcséinek pergését néztem
Azon a szépséges éjjelen.
Együtt elértük a csillagokat,
És átöleltük a Holdat
Egy időre.
Elvesztem abban az édes pillanatban veled,
Jó érzés volt, kellemes,
Ahogy lebegtünk a csillagok felett
Te és Én, Kedvesem...

Megnyugszom...
Örökre!
Most megnyugszom...
Örökre!
Végtelenül...
Végtelenül
Megnyugszom.
Végtelenül…
Végtelenül
Tested a Végtelent jelenti nekem!
 
Szerző: Dave Gahan / Christian Eigner / Andrew Phillpott
Ének: Dave Gahan
Megjegyzések:  
 
 
Fordította: Suller Gábor
 
 
 
Előző | Következő 28588 Olvasás | 15 Hozzászólás | Nyomtatás

Módosítva: 2007.10.08. 13:24
 
Dalszöveg: ENDLESS
 
15. Hozzászóló: Caroline | Időpont: 2008.01.18. 11:54
Caroline

Szívesen írtam le..
És köszönöm Tánczos Anitának is akkor!
(az Insoluble elején tényleg nehéz megállapítani mire gondolhatott, de aztán amikor mondja, hogy maga mellet érezte azt “a bizonyos valakit” (His Angel) még akkor is, amikor életének mély pontján volt, már könnyebb következtetni. Szerintem itt “az angyalának” ígéri, hogy már nincs mitől tartania, mert nem fog vele több ilyen történni, mint a múltban)

 
14. Hozzászóló: Cívis Target [Szerkesztő] | Időpont: 2008.01.17. 02:39
Cívis Target

Caroline! Nagyon szépen köszönöm a visszajelzést! Igazán jó volt olvasni. Ilyen fajta és mértékű kritikára már a fordítások közvetlen megjelentetése után számítottam, vártam, ám eddig nem nagyon volt senki, aki leírta volna az észrevételeit. Hiszen nagyon sok jó angolos van, sokkal jobbak is mint én!

Számomra ez hobbi és szívesen foglalkozom vele. Ezeket a dalokat is először magamnak fordítottam le, de Faith részéről érkezett a felkérés, hogy jelentessük meg itt a Freestate-en. Arra még csak nem is mertem gondolni, hogy ilyen sokan olvassák majd. Örülök, hogy ezáltal tudtam adni valamit a többi rajongótársamnak.  :)

Az Insoluble-nél volt az ahol kicsit tényleg bajban voltam, mert hiába hallgattam annyiszor, nem értettem miről is akar szólni valójában. Akkor kérdeztem Tánczos Anitát, akinek a Horglass-ról ez az egyik kedvenc dala, hogy ő mit “lát” benne. És az ő segítségével indultam el.  :)

Amióta a fordítások olvashatók itt, persze azóta is számtalanszor hallgattam a lemezt, de így “beérve” azt mondom, hogy nagyrészt sikerült eltalálni,a mit egy-egy dal közvetíteni szándékozik.

Szóval még egyszer köszönöm!

 
13. Hozzászóló: Caroline | Időpont: 2008.01.16. 18:47
Caroline

Helyesbítek:
Kingdom: ?I?m still pretending I?m not a fool? - ez a válasz a kérdésre, hogy hisz-e a szeretetben…Szóval ő úgy tesz, mintha hinne benne, mert nem őrült meg, hogy ne ezt tegye..
...ez Neked nem újság, bocs, hogy kicsit lassú vagyok…

 
12. Hozzászóló: Caroline | Időpont: 2008.01.16. 16:47
Caroline

Elolvastam az összes “Hourglass” fordítást, hogy most válaszolni tudjak..
Mostmár, hogy elmagyaráztad milyen szempontból tekintesz egy szövegre, értem, hogyan fordítottad őket..Úgyhogy nincs az én értelmezésemtől annyira eltérő fordítás az egész szövegeket nézve.
De azért, ha érdekel részletekbe menően én mit gondolok másképp hát leírom (remélem lesz türelmed elolvasni, és leszögezem, hogy szubjektív leszek természetesen):

Saw something - szerintem rendben van. (csak a wanted it for myself-nél én egyszerűen csak múltat használtam volna, nem tettem volna mellé a már rég-et, mert ez egy időben van a saw something..-al, vagyis pont utána)

Kingdom - az angol verzióban feltűnt egy-két elírás (where helyett were, meg a God után szerintem who van)..
“Hiszünk a szeretetében egyáltalán?” (egyetemes szeretetben vagy az Övében?) (Mondjuk a kettő lehet ugyanaz, mert egy Isten szeretete egyetemes, szóval ok)
“I’m still pretending I’m not a fool” - itt gondolkodtam, megint a vessző, vagy nem vessző kérdésén. Még mindig azt színlelem nem vagyok őrült (ez elég ironikus, de kitelik Dave-től) vagy Még mindig színlelek, nem vagyok őrült.

Deeper and deeper -  szerintem rendben van.

21 days - általában rendben, tetszik ahogy az elejét fordítottad. Soronként nézve: “And the tower keeps rising” “És végre kiemelkedett”, vagy “még mindig növekszik a torony” (de az egészet tekintve tényleg nem logikus az én változatom, mert 21 nap alatt épült és befejeztetett, tehát ez is ok)

Miracles - rendben van. (“Próbálom elfogadni az igazságot, tényleg!” Nem accept, hanem except, de magyarul tényleg hülyén hangzik, hogy próbálok kivételt tenni az igazsággal, úgyhogy jó.)

Use you - szerintem rendben van.

Insoluble - rendben. (“I even felt you When the earth began to slide”
“S még most is érezlek, Ahogy a talaj kicsúszik a lábam alól”. Ezt én lehet múltba tettem volna, de ha az egészet nézzük és arra koncentrálunk, hogy a “You have nothing to fear” jelen, lehet, hogy a többit is lehet a jelenre vonatkoztatni.)

A little lie - Soronként: “We’ve come undone” “De valójában soha sem lesz vége” (lehet másképp írtam volna, mondjuk “Egészen megsemmisültünk”, de még mindig értem hogy az egészre van kivetítve)
“De talán majd méltányolják” - (lehetséges)

Down - “And don’t be polite”, szerintem ez inkább az, hogy “ne fogd vissza magad” (mert ezután jön, hogy take my body and soul)
“It’s where I’m bound” “Oda le, ahová a sors vetett” , ezt másképp mondtam volna, de nem nagy a különbség: “Ez az amerre tartok”
“We don’t have to fight” nálam ez: “Nem szükséges küzdenünk egymással”(szó szerint értelmezve)
“And you comfort me” nálam: “Vigasztalsz engem”
Észrevétel: Angol verzió, másodjára megjelenéskor ez a sor el van írva: “Take my body and should”...(de az angolt nem is Te írtad, igaz?)

Húúú, hát bele is fáradtam…
Szóval ennyi amit gondolok róluk, remélem segít önmagad munkájának értékelésében. Nekem is jól szokott esni, ha valaki értékeli annyira a munkámat, hogy hozzászól, elmondja róla a véleményét.
És kösz a fordításokat!!

 
11. Hozzászóló: Cívis Target [Szerkesztő] | Időpont: 2008.01.16. 08:47
Cívis Target

Szinte minden dalnál figyelembe kellett vennem a lényegi mondanivalót! Mert ha soronként néztem volna akkor több ilyen kifejezés összeütközésbe keveredtem volna. Én meg azt szeretem, ha ha az egész úgy egyben van. Persze nehéz igazán magyarosítani és próbáltam egy kis pluszt is belevinni. Ha valaki olvassa a fordítást akkor egy szép verses összefüggő dalszöveget kapjon. Magyarul is írogatok verszeket, szövegeket és ezekből próbáltam meríteni. A többi “Hourglass” dalnál is tapasztaltál hasonlót?

 
10. Hozzászóló: Caroline | Időpont: 2008.01.15. 12:34
Caroline

Szia CHEE!
Áháá, szóval így érted.(Tulajdonképpen ahogy én is) Akkor már értem miért folyamatos a “megnyugszom”...
“Szerintem csak a fokozás eszközével él” - igen ezzel teljesen egyetértek.
Csak megtévesztő egy kicsit az “előkészítés”, túl jól sikerült, olyannyira hogy nagyon nagy hangsúlyt kap.(amiatt is hogy utána jön, hogy hogyan határozószóként)
Na de nem akarok többet “kötekedni”, így már teljesen megértem mit akartál kifejezni. Igen, így jól esik értelmezni ;)

 
9. Hozzászóló: Cívis Target [Szerkesztő] | Időpont: 2008.01.15. 05:09
Cívis Target

Szia Caroline! Véleményem szerint jó a meglátásod. Ebbe a dologba én magam is beleütköztem és sokat gondolkodtam rajta amikor a dal szövegét fordítottam. Viszont én az egész refrént teljes egészében néztem (s vettem figyelembe), amelynek a végén ott van az hogy:

“Endless, Endless, Your body is endless”

Itt az ‘endless’ szót a szerelmére érti. Azaz az ő ‘teste a végtelen’. “Tested a végtelent jelenti nekem!” A fordításom és a dal hallgatása során úgy éreztem, hogy a refrén első részében mindössze csak előkészíti a refrén és a dal fő mondani valóját, amely a dal címe is. Ezt vetíti előre és a refrén végén teszi oda. Szerintem csak a fokozás eszközével él. Mert ha valóban a szó szerinti fordítást vennénk, akkor valóban az jönne ki, hogy Dave maga a végtelen az elején. Ám érzéseim szerint, ha valóban a szerelmének a teste az, amelyben elmerül és megnyugszik, akkor eleve ez az, amely egyben megnyugvásának a végtelenjét is jelenti egyben. A refrén első részében ezért írtam be eképpen.

Ha vers lenne akkor lehetnének benne írásjelek és abból talán többet tudhatnánk meg, több mindenre lehetne következtetni. Mivel nincsenek az érzéseimre hagyatkoztam. Ez csak egy verzió! Mert ha te is azt teszed, akkor számodra megint mást jelenthet, ha hallgatod. Ettől olyan szép!  ;)

 
8. Hozzászóló: Caroline | Időpont: 2008.01.14. 16:07
Caroline

Igen, az nagyon jó és természetes, hogy verseket és dalszövegeket másképp értelmezünk, ha értjük. De a fordításnál szerintem magyarul is úgy kellene megfogalmazni, hogy több értelmű lehessen. Itt elég erősen le van szögezve egy változat értelmezése (a megnyugvásról) így az angolul nem beszélőknek nincs esélyük másképp értelmezni, csak egyféleképpen. (mert gondolom elolvassák és utána nem kezdenek kutakodni, hogy tényleg így van e)

Kíváncsi vagyok akkor a fordító véleményére, vagy érveire is, hogy szerinte miért van így.
Merthogy én elmondtam az érveimet az előzőekben, úgy mint az egész szöveg koncepcióját (hangulatát) nézve, a zenével összevetve és nyelvtanilag.
Persze úgy is lehet érteni, ahogy Ő fordította, ha akarjuk…

Lehet, hogy a kettő között van az igazság, valahogy így: “Nyugodt (változatlan) vagyok,... végtelen”.(és akkor így már magyarul sem annyira leszögezett).

Hát…ez az én változatom, aztán úgyis mindenki maga dönti el, hogyan szeretné érteni..

Egyébként, ha egy kicsivel jobb zenét raknak a szám alá, sokkal ütősebb lenne szerintem…

 
7. Hozzászóló: Faith [Admin] | Időpont: 2008.01.14. 04:37
Faith

Egy versben, s dalszövegben is az a jó, ha több ember többféleképpen tudja értelmezni, magára venni. Ha nyelvtanilag nézzük a magyar fordítás alapján tényleg endlessly kellene, hogy ott legyen, szóval egyetértek azzal, amit írsz, de Suller Gabit kellene bevonni a beszélgetésbe. :)

 
6. Hozzászóló: Caroline | Időpont: 2008.01.13. 20:21
Caroline

Azt nem tudom hogy van a bookletben. De hogy most a változatosság kedvéért konkrét legyek, azon tűnődtem, hogy a still-t úgy érti, hogy “még mindig (változatlanul) végtelen (meg nem szűnő) vagyok”, vagy pedig “nyugodt vagyok végtelenül”. (De az endless melléknév, nem pedig határozószó, nem jelenthet végtelenül-t).
Szóval mostanra úgy látom, nincs pontosan lefordítva a szöveg..
Remélem építő “kritikának” fogadjátok.
Szeretném, ha osztozhatnánk az angolul nem annyira jól beszélőkkel a szöveg valódi mondanivalójának megértésében és átélésében…

 
5. Hozzászóló: Caroline | Időpont: 2008.01.13. 16:53
Caroline

Ok, rendben, azért annyira nem vészes, hogy meg kelljen kérjelek Titeket…

 
4. Hozzászóló: Faith [Admin] | Időpont: 2008.01.13. 13:57
Faith

Érdekes amiket írsz. Terveztem én is, hogy összevetem a booklettel is a szövegeket, mert ezt még jóval a megjelenés előtt publikáltuk, s akadhatnak pontatlanságok.

Ami a hozzászólások szerkesztését illeti, nem lenne technikailag gond, csak az utólagos megváltoztatás alapból nem támogatott, s mi sem erre terveztük. Egyébként, ha valami elütésről van szó, vagy zavar valami a korábbi hozzászólásoknál, csak szólj, mi tudjuk javítani.

 
3. Hozzászóló: Caroline | Időpont: 2008.01.11. 18:45
Caroline

Egész este az Endlesst hallgattam, most épp arra szavazok, hogy azt mondja “I am still endless”, azért, mert a zene szerintem harmóniában van azzal a jelentéssel, amit (most) tulajdonítok neki. Lassú kezdéssel indul, majd úgymond felépítkezik a dal, és jóleső ritmus alakul ki, ami úgy tűnik “elveszve a pillanatban” “soha” (bár vannak megszakítások) nem ér véget , because he is endless. Szerintem nagyon jó a hangulat, nem erőltetett, úgy általában azt tudom rá mondani, hogy harmónia.
Mindenesetre jól elbeszélgettem magammal…
Nagyon kiváncsi vagyok Ti hogyan látjátok.

Ja és az az észrevételem van, hogy jó lenne, ha utólag is lehetne szerkeszteni a hozzászólásokat. Kérdezem az illetékeseket, hogy ez megvalósítható-e majd?

 
2. Hozzászóló: Caroline | Időpont: 2008.01.11. 16:41
Caroline

Erről a számról -a szövegéről- valahogy nekem eszembe jutott a Stripped, és a World in my eyes is…mivelhogy itt is egy zajos világból való elbújásról van szó..
Ez meg: “We touched the stars And reached the moon” a world in my eyes-ban a trip around the world és all the islands in the ocean hangulatára emlékeztet…
Azt pedig nem tudom eldönteni, hogy most azt mondja: “I am still endless”, vagy “I am still, endless”...
Szerintetek??

 
1. Hozzászóló: mata-hari | Időpont: 2007.10.18. 09:00
mata-hari

Most már én is… Kezdem elhagyni a nyughatatlanságot és az indulatokat…, amit a Use you “okozott”. 8-)

 
 
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned, ezt a belépési oldalon megteheted. Amennyiben még nem regisztráltál azt a regisztrációs oldalon tudod elvégezni.


You must be logged to post comments, You can enter on the login page. If You're not registered yet, You can do so on the registration page.
Hirdetés
FREESTATE.hu ©