depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
 
depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
depeCHe MODE Fanzine - FREESTATE.hu
Dalszöveg - SECRET TO THE END
Dalszöveg
SECRET TO THE END
 
Oh when I look at you
I'm probably the same way too
I got a feeling that it's coming soon
Could this be the end

When I look around this room
there must be something I can do
Can I convince you that it isn't true
We've come to the end

Did I disappoint you
I wanted to believe it's true
On the book of love
was not enough
to see us through the problem

Should have been you
(should have been you/would have been you/could have been you)
Should have been you
Should have been you
If it hadn't been me
If it hadn't been me

It seems so obvious to you
You're feeling what I am feeling too
The final chapter in the contract expires soon
We've come to the end

Thank God I'm not the same as you
You always know exactly what to do
It's who I am, it's not for you
We've come to the end

Did I disappoint you
I wanted to believe it's true
The book of love
was not enough
to see us through the problem

Should have been you
(should have been you/would have been you/could have been you)
Should have been you
Should have been you
If it hadn't been me
If it hadn't been me

If it hadn't been me
 
Magyar fordítás:
Amikor rádnézek,
Valószínűleg ugyanúgy vagyok, mint te
Azt érzem, hogy valami hamarosan közeledik
Lehet, hogy ez lesz a vége

Amikor körbenézek ebben a szobában,
Kell lenni valaminek amit tehetnék
Meg tudnálak-e győzni, hogy ez nem igaz,
Elértünk a végéhez

Csalódást okoztam?
Azt akartam hinni, hogy ez igaz,
A Szerelem Nagykönyve
Sem volt elég
Hogy átlássuk, hogy a problémának

Neked kellett volna lenned
(Neked kellett volna lenned/Te lehettél volna/Lehettél volna te)
Neked kellett volna lenned
Neked kellett volna lenned
Ha nem én lettem volna
Ha nem én lettem volna (a probléma)

Annyira egyértelműnek tűnt neked
Hogy ugyanazt érzed, amit én
Az utolsó fejezet a szerződésben hamarosan lejár,
Közeledünk a végéhez

Istennek hála, nem vagyok olyan, mint Te,
Te mindig pontosan tudod, hogy mit teszel,
Ez én vagyok, és nem neked vagyok többé,
Közeledünk a végéhez

Ó, csalódást okoztam?
Azt akartam hinni, hogy ez igaz,
A Szerelem Nagykönyve
Sem volt elég
Hogy átlássuk, hogy a problémának

Neked kellett volna lenned
(Neked kellett volna lenned/Te lehettél volna/Lehettél volna te)
Neked kellett volna lenned
Neked kellett volna lenned
Ha nem én lettem volna
Ha nem én lettem volna (a probléma)
 
Szerző: Dave Gahan
Ének: Dave Gahan
Megjegyzések: translated by Szigi
 
 
 
Előző | Következő 19543 Olvasás | 11 Hozzászólás | Nyomtatás

Módosítva: 2013.04.06. 19:21
 
Dalszöveg: SECRET TO THE END
 
11. Hozzászóló: EL GRECO | Időpont: 2013.04.29. 14:58
EL GRECO

High Voltage remix…    ;)    http://official.fm/tracks/iK8b

http://www.facebook.com/pages/DominatrixRMX/126496193899

 
10. Hozzászóló: Youwine | Időpont: 2013.04.22. 10:53
Youwine

És a Broken még ennél is jobb.

Dave csak a szövegekt írta/írja, nem?

 
9. Hozzászóló: Cukor | Időpont: 2013.04.20. 07:26
Cukor

Dave papa egyre jobb számokat ír! Le a kalappal!

 
8. Hozzászóló: EL GRECO | Időpont: 2013.04.17. 00:37
EL GRECO

# O.D.L. remix   ;)

http://www.youtube.com/watch?v=2ZJgKIpkr50

 
7. Hozzászóló: Szigi [Szerkesztő] | Időpont: 2013.04.06. 14:40

Youwine, először is nagyon köszi az észrevételeket, minden javítási szándékot szívesen fogadok! :)

Az első esetben mindjárt egy érdekességbe beletrafáltál: rosszul szerepelt itt a szöveg, mert nem “As who I am”, hanem “It’s who I am”. És bizony a szövegkönyvben utána ez szerepel: “It’s not like you”, pedig Dave kétségtelenül azt mondja, hogy “It’s not for you”. Ennek megfelelően javítottam az adott sort.

A másik esettel kicsit meglőttél, ezen gondolkodnom kell. A linket köszi, ezt a kifejezést nem ismertem eddig. De nekem eddig úgy jött le, hogy a “problem” már a refrénre vonatkozik (hogy annak neked kellett volna lenned). Ha viszont a te verziódat vesszük, akkor a problem még az előző versszakra (és nem a refrénre vonatkozna), ilyenformán: “hogy átsegítsen a problémán”. Ezután viszont a refrén nekem kicsit a levegőben lógna, nem tudnám, mire vonatkozik.

Vagy esetleg ez lehet egy jó verzió:
“Hogy átsegítsen
A problémán, AMI
Neked kellett volna lenned”

De ezen gondolkodnom kell, mert kicsit megerőszakolásának érzem a szövegnek.

Még 1x köszi, nagyon is gondolatébresztő volt :)

 
6. Hozzászóló: Youwine | Időpont: 2013.04.06. 06:14
Youwine

Bocs, még egy

(tényleg nem nem csesztetésképpen, hanem csak azért, mert így finomodik, pontosodik a dal jelentése - nagyra értékelem a munkáté sfáradságot, amit a fordításokba fektettél)

see somebody through something - átsegíteni vkit vmin

to support someone through a difficult time
He was a real friend to see me through my long illness.

http://idioms.thefreedictionary.com/see+through

A Szerelem Nagykönyve (vagy a világ összes szerelme) sem volt elég, hogy átsegítsen a problémán

 
5. Hozzászóló: Youwine | Időpont: 2013.04.06. 06:06
Youwine

A 4. versszakban én azt hallom, hogy
“As who I am is not _for_ you”

Azaz: én vagyok neked való / hozzád illő.

 
4. Hozzászóló: Szilaj | Időpont: 2013.03.29. 07:42
Szilaj

Na ma ezt hallgatom folyamatosan!! Ez az album nagyon király! Szinte minden nap “felfedezek” valami újat!!!  :D

 
3. Hozzászóló: Szigi [Szerkesztő] | Időpont: 2013.03.21. 03:29

Raves, ezt a kifejezést nem ismertem, köszi!

 
2. Hozzászóló: jova | Időpont: 2013.03.20. 15:39

Egyszerűen zseniális. Koncerten valószínűleg összekaparjuk majd magunkat :)

 
1. Hozzászóló: raves | Időpont: 2013.03.20. 15:00

Book of love - tükörfordításban valóban a szerelem könyve, de jelentésben inkább: szerelem összes módja. Persze erre kéne valami tömör magyarítás. A világ összes szerelme?

 
 
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned, ezt a belépési oldalon megteheted. Amennyiben még nem regisztráltál azt a regisztrációs oldalon tudod elvégezni.


You must be logged to post comments, You can enter on the login page. If You're not registered yet, You can do so on the registration page.
Hirdetés
FREESTATE.hu ©